AMF - Respositório Acadêmico

A tradução intersemiótica do romance o quatrilho para roteiros cinematográficos

Show simple item record

dc.contributor.author Miranda, Clarissa Mazon
dc.date.accessioned 2018-09-04T20:33:12Z
dc.date.available 2018-09-04T20:33:12Z
dc.date.issued 2018
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/123456789/156
dc.description.abstract Nesta tese, apresenta-se uma análise comparada entre o romance O Quatrilho, de 1985, escrito por José Clemente Pozenato, e os dois roteiros cinematográficos adaptados a partir dessa obra. O primeiro tratamento de roteiro é de autoria de Antonio Calmon, e o segundo, de Leopoldo Serran. No problema de pesquisa, desejou-se resolver se, ao analisar comparativamente tais obras, confirma-se a hipótese de que cada roteiro é um texto autônomo para análise em si próprio e, no objetivo geral, procurou-se investigar um modo de análise comparativa entre o romance O Quatrilho e os roteiros adaptados que permita perceber as particularidades de cada texto e auxilie no esclarecimento sobre a questão do roteiro de cinema como gênero literário próprio. O principal referencial teórico para tal análise considera o conceito de tradução intersemiótica a partir do que foi proposto por Jakobson (1969), cujo conceito será desenvolvido subsequentemente por diferentes autores apresentados nesta tese. Fazendo parte do campo da Literatura Comparada, na presente pesquisa, percebe-se a adaptação cinematográfica como a criação de uma nova obra literária, uma narrativa digna de análise e que não tem compromisso de fidelidade com o texto original. É fundamental, para a presente tese, o trabalho Palimpsestes: la littérature au second degré, de Gerard Genette (1982), por meio do qual é possível a análise das adaptações, com base nos conceitos relacionados à intertextualidade. Estão, ainda, como base desta tese, os seguintes autores: Van Nypelseer (1991), Zanjani (2006), Abruzzese (2009), Figueiredo (2010), Vieira (2007a, 2007b), Pasolini (1982), Diniz (2005) e Viswanathan (1986). Como metodologia, para dar suporte à análise comparada, foi desenvolvido um protocolo próprio, do qual faz parte um questionário para orientação da pesquisa acerca do hipotexto e dos hipertextos escolhidos. O protocolo apresenta, como base, o trabalho de Diniz (2005) e, principalmente, as categorias desenvolvidas para análise de adaptações cinematográficas no tratado Novel to Film: an introduction to the Theory of Adaptation, de Brian McFarlane (1996). Os objetivos específicos da presente tese são: pesquisar as contribuições históricas da obra O Quatrilho, desenvolver um protocolo para análise comparada do romance e dos roteiros adaptados e identificar funções distribucionais (cardeais e catalisadoras) e integracionais (índice e informação). Os capítulos abordam, tematicamente, o roteiro cinematográfico como texto literário autônomo, a tradução intersemiótica e a relação desse conceito à adaptação cinematográfica, o contexto histórico das obras O Quatrilho, o desenvolvimento do protocolo de estudos dos roteiros adaptados e uma análise comparada do romance e dos roteiros. Ao final, conseguiu-se responder ao problema de pesquisa sobre o roteiro como texto autônomo, bem como atender aos objetivos de se estudar o contexto histórico da obra O Quatrilho, desenvolver um protocolo de pesquisa para estudo comparado do romance e dos roteiros e verificar como as funções distribucionais e integracionais, propostas por McFarlane(1996), são transferidas entre o romance e os roteiros. pt_BR
dc.language.iso other pt_BR
dc.publisher UFSM pt_BR
dc.subject Roteiro cinematográfico adaptado pt_BR
dc.subject O quatrilho pt_BR
dc.subject Tradução intersemiótica pt_BR
dc.subject Intertextualidade pt_BR
dc.subject Literatura comparada pt_BR
dc.title A tradução intersemiótica do romance o quatrilho para roteiros cinematográficos pt_BR
dc.type Thesis pt_BR


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account